手机浏览器扫描二维码访问
至于其他人,则多是以音译直接命名,除了上面提到的孙子(SunTzu),还有老子(LaoTzu)、庄子(gTzu)和(MoTzu、MoTse)等等。
之所以孔子和孟子没有直接音译,有人说是因为第一个把他们二位的名字翻译成英语的人,知道孔子和孟子在中国的地位,是类似于苏格拉底、柏拉图和亚里士多德在古希腊的地位。
所以为了表示尊敬,这位翻译者才把孔子和孟子的名字,通过在后面加“-ius”
的方式翻译成了古希腊风格,并且通过流传而变得约定俗成。
因而才导致那个书籍的译者,会想当然地把两个英文名字翻译成“门修斯”
这种颇具古希腊风格的名字。
这种解释,有些太想当然了一些,犯了和陈慕武在揭幕时同样的错误。
陈慕武看到最后的四个字母“……cius”
,心中先是翻译成了汉语“……修斯”
,然后才以为这个雕像是一位古希腊时期的先贤。
可实际上,古希腊人名当中的修斯,其真实对应的字母是“seus”
,和“cius”
满不挨着。
“fucius”
这两个外文名称的真正来源,得名于明清时期的传教士。
自从汉武帝后,基本上中国几千年来都讲究以儒治天下,所以孔子和孟子是当时中国国内最有名气的古代思家。
那个时候来到中国传教的欧洲传教士们,都是来自欧洲不同的国家,每个人嘴里所讲的母语也都不一样。
这些个来到中国的传教士,彼此之间不论是面对面交谈,还是写信交流,或者是向远在罗马的教廷报告自己在这边的传教情况,肯定不能用自己本国的语言。
就像在二十世纪初,陈慕武刚来到欧洲那会儿,欧洲当地通用的贵族语言是法语一样,在传教士的那个年代,他们彼此之间沟通也有专属于自己的通用语言。
只不过这种语言不是法语,而是更为古老的拉丁语。
时至今日,拉丁语依然能算是梵蒂冈的通用语言,就算不会说意大利语,到了教廷说拉丁语依然能够畅通无阻。
孔夫子和孟子这两个中国名字,其对应的拉丁字母音译,应该分别是“enci”
。
官场是什么?官场是权力的游戏。官场远比江湖更为险恶。千帆竞渡百舸争流!跨过去那就是海阔任潮涌风劲好扬帆!官场的规矩是什么?正确就是官场的最大规矩!重活一世。刘项东洞悉一切。他不仅能正确,还会一直正确下去!重生是风自身为鹏大鹏一日同风起,这辈子,我刘项东要扶摇直上九万里!...
普通人只要有机会,也可以封侯拜相。看王子枫一个普通的小人物,如何抓住机会搅动风云。每个人都可能是千里马。...
草根男人赵潜龙怀揣为民之念,投身仕途。且看他如何一路横空直撞,闯出一条桃运青云路,醒掌绝对权力醉卧美人膝...
性格嚣张的林飞扬走马上任镇委书记当天就得罪了顶头上司,让大领导颜面无存,差点被就地免职,且看这个嚣张到骨子里的家伙如何凭借孙子兵法和三十六计勇闯重重危机,智破层层陷阱,在官场上混得风生水起,扶摇直上…...
专栏古耽预收微臣诚惶诚恐求个收藏容棠看过一本书。书里的反派宿怀璟是天之骄子,美强惨的典型代表,复仇升级流高智商反派人设,可惜人物崩坏,不得善终。结果一朝穿越,容棠成了文中同名同姓早死的病秧...
精神发疯文学,没有原型,没有原型,没有原型(讲三遍),请不要在评论区提真人哦。金手指奇大,cp沈天青。日六,防盗八十,上午十一点更新江繁星八岁时候看见律政电视剧里的帅哥美女环游世界谈恋爱...